当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

法律翻译有哪些优势
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-03-06 18:34

  法律翻译是一门专业性超强的行业,是翻译中的高端服务,主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高翻译公司报价。因此,这方面的人才需求和市场高度蓬勃发展。如果需要专业的译员完成这项工作,必须具备有以下优势。

  具有法律知识体系背景

  有翻译基础的法律专业人士(尤其懂两国国家法律)会比有法律基础(比如翻译过n本法律著作的)的专业翻译人士适合。法律的准确性不仅仅指的是文学方面,更重要的是法律方面的。文字翻译准确性决定了翻译水平,并经过长时间的训练+经验。法律专业性要求你对于法律用词的意义准确掌握。

  熟知法律概念

  对于翻译来说,对法律概念不熟悉会导致翻译不准确,甚至错误。比如:“The law of this arbitration clause shall be Hong Kong Law”,容易被翻译成:仲裁应适用于香港法律。而实际上这句话的意思是:仲裁条款应该使用香港法律。所以,对于仲裁条款虽没哟明文规定本身适用的法律,但翻译出来后很多律师一看就懂,如果在翻译过程没有遇到过这种情况,就很容易坑了客户。

  效率高

  如果让懂法律的人来翻译,但是外语水平一般,则效率不高。如果让不懂法律的人来翻译,但是让专门从事翻译却没有法律翻译经验的人来翻译,则是灾难性的——一个法律词汇在英语中往往有别于普通英语中经常使用的含义,比如“voluntary action”,被翻译成“自愿行为”,但中文的含义并没有评判当事人主观意志的任何意思。后来经过查字典发现在法律上的含义是“主动行为”,就能解释清楚这个概念了。

  所以综合考虑而言,必须选择既懂得法律知识体系,具有多年翻译经验的专业人士来翻译这些法律文件则质量可靠、安全有保障;并保证译稿时效性。



上一篇:医学翻译真的很难吗

下一篇:如何选择合适的北京翻译公司

新语丝优势