当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

选择合适的法律翻译和口译公司以避免错误
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-11-27 14:26

合同翻译法律翻译和口译的准确性是首要任务。不准确的翻译和口译可能导致误解,诉讼,有问题的国际关系,甚至是灾难性事件。在历史上可以找到错误的法律翻译或口译导致问题的例子,这对今天的律师,公司和国家元首来说是一个很好的教训。 避免因翻译和口译不良而导致的成本和尴尬的最佳方法是聘请一支高素质,经验丰富的语言服务公司。

严格翻译的条约

1840年,新西兰的毛利部落与英国政府签署了一项条约,即怀唐伊条约,但由于翻译不好,各党签署的条约并不相同。英国政府撰写的条约规定,毛利人要“绝对无条件地将英国女王陛下割让给主权的所有权利和权力。”英国条约由英国传教士翻译,但是翻译没有正确传达条约的意图。毛利人签署的条约规定,英国将为毛利人提供治理或法律制度,但毛利人将继续统治自己,并且不会放弃对英国的主权。这种翻译错误导致了许多年后的不同分歧和谈判。

审判期间口译不佳

审判期间的证人证言可以判决或破案。证人使用的词语很重要,所以即使是最微小的改变也可以改变证人打算传达的意义或感受。北京翻译当证人说不同的语言时,法院经常使用口译员的服务。法庭口译员应接受如何正确口译证词或证词的培训,以免改变证人陈述的含义或意图。例如,如果证人说某人“非常情绪化”,但是翻译说“情绪化”,这可能不会改变证词的含义,但确实会改变强度或感觉,这反过来会影响判决。

合同翻译导致纠纷

如今,北京翻译许多公司都希望与中国的公司做生意。在达成商业协议时,拟定的合同必须以两种语言阅读,否则会出现混淆,分歧和延误。今天在中国,约有5%的合同纠纷是由于不良的法律翻译。

新语思翻译公司是一家提供全方位服务的翻译和口译公司,专门从事法律领域。翻译服务遍布全球。林肯和奥马哈内布拉斯加州及周边地区以及马萨诸塞州均提供高质量的专业现场口译服务。如需口译和翻译需求,请联系我们获取帮助和指导。



上一篇:法律翻译经济如何影响法律服务

下一篇:北京市翻译公司解读翻译市场面临的窘境

新语丝优势