当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

合同翻译的交替传译会注意什么
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-09-29 15:24

  当前翻译市场石头良好,翻译需求不断增加,但一些人对交替传译仍知之甚少。会想当然的认为交替传译的难度其实很小,只需要坐在那里去记录发言人的讲话内容,完成翻译,仅此而已。事实上,合同翻译在做交替传译的时候,提醒大家下面几点需引起大家注意。

  临危不乱

  交替传译其实也是有一定难度的,但是因为翻译现场的很多情况是我们不清楚,也无所预测到的,一旦遇到某些突发状况,还是要求译员可以做到临危不乱。尤其是会场上可能会有很多人把目光投到译员身上的时候,多少会增加压力,北京翻译社提醒译员,一定要稳定自己的心情。

  提前做好准备

  会议内容以及会议核心,到场人员等都需译员提前做好准备。在交替传译中,其实是融合了我们英语学习过程中的听说读写和翻译。译员提前做了准备工作,在翻译中出现的很多专业术语的翻译才能做到准确。

  速记的技巧的掌握

  在整个翻译中,为了方便译员的记忆,一定是需要借助笔记去把发言人的讲话内容记录下来的。否则一旦发言人所讲信息过多,我们忘记或者记不全,会影响到翻译的准确性。

  翻译售后服务

  北京翻译社作为专业的翻译机构,需要认真对待每一个有翻译需求的客户,针对客户的需求,去制定对应的解决方案。此外,除了前期的翻译服务以外,后期的售后也是客户考量我们的一个关键所在。



上一篇:正规翻译公司翻译日语需要留意什么

下一篇:英语翻译公司如何做石油翻译

新语丝优势