当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

正规翻译公司之交替传译技巧
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-09-25 17:46

交替传译是非常重要的翻译类型,需要译员在很短的时间里把发言人的内容翻译给对方,而且必须表达精确,让在场人员理解发言人的发言并作出判断。那么正规翻译公司在做交传的时候,会用到哪些翻译技巧呢?

整个翻译要做到简洁且精确

比起笔译来说,口译需要做到的就是精确和及时,基本上都是发言人在停止讲话的时候译员就需要紧接着进行翻译了。译员此时基本上是缺少足够思考时间的,所以此时的翻译就要准确简洁。

平和的心态很重要

有些人并不了解翻译行业,普遍认为懂得一些外语,能够进行日常的表达就能把不同行业的信息翻译出来。在这的观念是错误的,正规翻译公司认为,真正想要做好翻译来说其实难度是很大的,不仅有深厚的语言基础,还需要有良好的心态和职业素养,交替传译译员始终处在较为紧张的氛围中,平和的心态就尤为重要。

定位

一定要注意的是,译员在整个过程中所担任的角色是交流者,定位要准确。一般来说,需要用到口译的场合多为一些重要会议和会谈,此时必须要做好自己的定位,切不可把自己的个人感情添加进去。

娴熟使用各种翻译技巧

正规翻译公司在分配和挑选译员的时候要严格和重视这个问题。同时,需要译员表现出交流者应该具备的才能,比如:把握现场气氛、灵活处理现场各种状况等。



上一篇:宣传册英语翻译的注意事项

下一篇:北京的翻译公司翻译法律意见书要注意什么

新语丝优势