当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

北京的翻译公司分享等效翻译的标准
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-07-08 16:27

  对于传统的一些翻译理论来说,主要的重点是在原文和译文的关系的处理上,而所谓等效翻译则把关注点放在了文章和读者上。也就是说,译员需要做的就是尽可能的让读者接受译文以及译文带来的作用,在效果上要和原文等同。下面北京的翻译公司分享一下等效翻译有什么标准。

  首先,译文必须被读者完全接受才行,着才算是完成了整个翻译过程。对于翻译来说,主要的环节和要素就是译员、译文和原文。就算扩充也只是读者和原作者两个元素。只不过,这两个元素都是在译文和原文的后面隐形。就好像在生产一件产品,过程中对销售工作是不会包含和终止的。北京的翻译公司指出,生产过程的存在只为把产品的功能完成。

  其次,等效翻译认为,最终的译文和原文应该要给读者带来同样的效果,主要取决于翻译的性质。读者在阅读时,基本上都会产生情感反应,虽然不可能完全做到一致。但究竟要以什么样的反应作为标准,其实是没有定性的。也就是说,标准的存在其实是多元化的,可以说等同于没有标准。

  毕竟读者有着不同的时代、个性、教育程度、文化背景,甚至每阅读一次,都会增加很多外在的、即兴的东西。就算是同样一个人去阅读,也依然可能会收到时间、心情等各种因素的影响。因而,北京的翻译公司认为,不管读者有着怎样的心里反应,最终都应该被列入到研究对象之外的范围中。



上一篇:英语翻译公司分析笔译中存在的障碍

下一篇:研究旅游英语翻译的现状

新语丝优势