当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

北京的翻译公司对翻译过程的研究
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-07-04 16:12

  我们在翻译的时候,基本上都会提到翻译过程,其实对于过程来说,我们对此的理解就是动态意义,也就是在文本转换过程中的一个活动。另外,还包括选择文本、文本生成、生命历程等等。过去,翻译只是被当做认知活动,所以,大家都仅仅追求真理性和客观性。下面北京的翻译公司研究一下翻译过程。

  其实,虽然翻译的确是有认知的成分在,但其实可以更形象的理解成这是一种生产活动,是具备一定的创造性的。在翻译研究中,不管是文化误读、不可译还是译员主体性的问题,其实都是另一种形式的对翻译创造性的强调。要知道,北京的翻译公司指出,译员才是整个翻译活动的主体所在,是所有因素中最活跃的,因而作用自然也是举足轻重的。

  只是,面对翻译过程的问题,很多人忽视了译员才是主体这一事实,过分放大翻译中可能会出现的各种问题,追求翻译效果。甚至把目光局限在正确和失误、得到和失去等。就算再深入研究,热能然是去探讨正确与否的原因,重点始终过于层面化。

  其实,虽然翻译过程的确是充满技术性的,但如果具体到文学翻译的话,译员需要面对源文本,需要把自己的语言能力发挥到最大,才能成功的转化成译文。在这个过程中,北京的翻译公司认为,如果研究翻译过程中的各个元素我们会发现,翻译所展现的其实是一个活动场,且为开放性,会涉及到很多因素。



上一篇:英语翻译浅析科技英语特征

下一篇:英语翻译公司分析笔译中存在的障碍

新语丝优势