当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

北京的翻译公司分享商标翻译需要的策略
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-06-28 17:26

对于文化来说,有很多传播工具和表达形式,其中就包括商标。商标翻译也是把原语转换成目标语的一种形式,但这种翻译会涉及到两种文化北京背后的交流和信息传播,所以一定需要注意这个过程中的心理因素。下面北京的翻译公司分享一下商标翻译需要用到的策略。

首先,等效原则的坚持,要坚固到两种语言的文化差异。要知道,在西方的翻译理论中,始终坚持的一个核心就是等值。所以,商标翻译中也需要做到等效,也就是说,不同语言使用者在看到原商标和译文的时候,会产生同样的效果。但也需要译员注意一下两种文化之间的差异,所采用的翻译方法一定需要符合民族文化心理。北京的翻译公司指出,毕竟文化的载体的最直接体现是语言。

其次,中外风俗必须要尊重,这样才能尽可能的去迎合人家的消费心理。一直以来,我国都非常喜欢吉利喜庆的字眼,所以,外国的很多商品想要进入我国市场,在翻译上一定要受到我国消费者的喜爱和欢迎才行。也就是说,要按照我国的一些文化习俗和大众的消费心理去翻译。

最后,神韵和音韵要贯通,注重审美情趣的增强。从以往的很多翻译实践来看,有的商标翻译一定会在不同文化之间很好的融合,结合神韵和音韵两个方面。比如:北京的翻译公司指出,席梦思有:Simmons。读音上很相似,同时译文也能给人一种很梦幻甜美的感觉。



上一篇:北京的翻译公司分享文体的分类对翻译的影响

下一篇:日语翻译公司研究语言文化差异问题

新语丝优势