当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

英语翻译公司分享如何把握时事语体翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-06-11 17:59

当前,新闻事业的发展还是很快的,特别是在报道上不断加强广度和深度,再加上丰富多样的形式,才衍生出了多样化的新闻语体。比如:演讲和采访所用的口语体、评论、特写和消息的书面体等。也就是说,当前的新闻事业是融了了书面体和口语体、非正式和正式的。下面英语翻译公司就来分享一下怎样把握时事语体翻译。

1、演讲。

当前,政治和新闻是不可分割的,所以,一些国家领导人的演讲和讲话精神基本上都会通过电视和报刊的方式展现出来。而这种新问题基本上是涵盖了实况广播、谈话体的,也就是口语体的范围内。因为发言场合、身份地位、交际意图等的影响,语言基本上会偏向典雅和庄重,相对要规范,所以,英语翻译公司这次胡,这种属于正式语体。

2、特写。

和消息报道不同的是,特写基本上不需要顾全整体,只需要针对某个方面侧重描写即可。也就是说,这种特写需要展现出的都是一些较为形象的、有影响力的、有情趣和有意义的片段。这样一来,可以引起读者强烈感染和印象的。但在翻译过程中,一样需要做到信达雅。

总之,新闻形式不同,本身都具备一定的特点,消息多为规范和程式化,所用语言上就会偏向新闻套语。而实况广播时,会有很浓重的口语色彩,所以俚语用词和非完全句较多。英语翻译公司指出,不同的新闻形式要选择对合适的方式,用对恰当的词,这样才能妙笔生花。



上一篇:北京的翻译公司分享文学翻译和美学

下一篇:北京翻译公司解析国际贸易翻译难度

新语丝优势