当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

北京的翻译公司分享文化语境下的翻译策略
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-06-03 18:52

  虽然当下的翻译市场发展的较好,但翻译并非是独立存在的,其翻译品质好坏与否会直接受到文化语境的限制。那么在翻译过程中,译员需要把原文中的语言个性、民族文化等考虑进去,结合文化背景,保持原有的语言形式和特色。那么在文化语境下有怎样的翻译策略?北京的翻译公司给大家分享一下。

  1、“异化”翻译。

  所谓异化,是指在翻译过程中,打破原本的目的语常规,把原文中的异国情调完美的保留下来。这样的目的是为了让读者进入到原文的语境中,然后通过了解原文语境去更好的理解文意。另外,这样的翻译如今已经迎来大潮,包括文化、经济和政治等的广泛交流,让国家之间不断缩小差距。

  北京的翻译公司也在这样的发展趋势下,逐渐被更多有需求的人发现。而且,当下世界的发展潮流和趋势已经变得“全球化”。采用“异化”翻译的方式,可以更好的突破文化冲突,对我们了解外国文化来说,大有助益。

  2、“归化”翻译。

  是指在翻译过程中,词语的使用频度方面,译文和原文保持一致,这样做的优势在于读者在独到译文的时候,能够更深入的体会到生动和地道。也就是说,北京的翻译公司指出,“归化”翻译实际上让译文中的异国情调减少,最终给读者呈现出一份更为自然流畅的译文。



上一篇:日语翻译公司分享日语文化特征

下一篇:北京日语翻译公司分享翻译何来成就感

新语丝优势