当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

对考研英语翻译的研究
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-29 14:12

  研究生在英语翻译考试中,其是有着大纲要求的,也就是:译文必须要做到完整、准确和通顺。也就是说译文必须要忠实原文。对于一片文章来说,翻译好坏的关键在于理解是否准确、翻译是否准确。而通顺,是发生在一种语言转换成另一种语言的情况下,译文必须要易懂、明了和流畅。下面我们就来研究一下考研英语翻译。

  首先,形合和意合。对于汉语来说,主要看中的是语义结构,而英语则更注重句法结构。从这个方面来看,想要识别汉语的主语似乎并不十分容易,但我们对整个句子的理解却并不会受到影响。但英语不桶,英语的主语是什么,十分关键,更要明确主谓关系。所以,英语翻译中,也要看中的是,意合是汉语的句法特征,而形合则为英语的特征。

  通过对英语翻译的了解,我们发现两种语言是存在很多不同的。英语句子用形连来代表意连,整个句子中起到作用的关联词、关系代词是非常多的,这样才能让每个逻辑关系都非常清晰、明了。而不同于英语的是,汉语中的很多关系基本上会隐藏起来,在内外部的链接上所使用的集中手段分别是词义、词汇和句法。

  其次,汉语注重简短,英语相对繁杂的多。英语的组成是融合了语法结构的,而且是系统的、完整的组合起来。所以只要句子有完整的结构,作者就可以通过添加一些补充成分、修饰语或者是限制成分让句子变得很长。而汉语的完整主要是对意义的强调,这一点在英语翻译中一定要注意。



上一篇:论文翻译做好细节成就品质

下一篇:如何选择专业的北京翻译

新语丝优势