当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

口语翻译公司浅析口译的传统型策略
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-26 14:43

随着国际市场的深入发展,口译也已经迎来了黄金时代。而且,这种发展不仅体现在实践方面,在理论方面也有一定的研究。虽然我国在口译理论方面有着较晚的研究,但从最近几年更多学者开始投入研究我们发现,包括口译的技巧、模式、方法和原理等都成为研究对象。下面口语翻译公司就来分析一下口译的传统型策略。

通过中外翻译史我们了解到,传统翻译策略主要包括:意译和直译,且这两种作为代表存在。有张培基认为,所谓直译,其实就是在一定的译文条件下,不但能保证原文内容,同时原文的格式,有使用的修辞形式、地方色彩和民族形象等都在译文中体现出来。口语翻译公司认为,直译其实是另外一种的保形存意。

正是因为口译的特征,即时性,从某个程度来看,口译人员在每一次的口译服务中,最先想到使用的翻译形式就是直译。虽然这样的翻译会保留一定的翻译痕迹,但不得不承认的是,的确很方便快捷。当然,直译和死译又是不同的,直译无非是把原文的形式和内容都保留下来,包括发言人的态度、语气等。

而意译,虽然保留了原文内容,但在表达形式上不受拘束,相对会更灵活一些。也就是说,在结构上、原文的修辞上、意象等方面都是可以做出改变的。也就是换型存意。口语翻译公司认为,意译相对来说更注重的是译语是否流畅自然,不要求神似,只要做到“传神”即可。



上一篇:交替传译包括多种信息加工过程

下一篇:论文翻译做好细节成就品质

新语丝优势