当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译包括多种信息加工过程
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-25 13:50

  在刚刚兴起认知神经科学以及认知心理学的时候,对于语言也有了新的研究方向。目前来说,在对学术进行研究的领域不仅仅包括语言学,还延伸出了句法、词汇以及语音等多个方面。所以,从认知心理学的教学考虑,学者们当前已经针对语言背后的机制进行研究。那么在交替传译过程中,还包括哪些信息加工过程呢?

  交替传译一般就是说发言人在每完成一段讲话之后停下来留给译员翻译的时间,译员翻译完,再交给发言人,如此反复的过程。要注意,在交替传译时,发言人所讲话的长短是不定的,可以是一句话,可以是一个语段,亦或者是一个语篇的长度。

  对于这种口译形式来说,不管遇到怎样复杂的过程,但最终主要目的是为了交流考虑。从吉尔的认知符合模型来看,交替传译中其实是包括了对多种精力的分配环节,比如:译员需要听辩、大脑对信息的分析、记忆力、注意力以及语言输出等多个方面。因此,整个信息加工过程也就是多方面的。

  当然,就算译员有着非常流利的第二语言,由于需要处理两种语言,在此过程中,仍然可能会出现彼此冲突的情况。此时需要付出的时间和精力会更多一些。因此,交替传译的时候,如果译员面对的源语恰好是母语,所面对的冲突就是对笔记信息的处理。而做笔记对于交替传译过程来说非常重要,这关系到接下来的思维方式、文化信息、发言内容以及输出方式等。



上一篇:哪些因素会影响北京同声翻译

下一篇:口语翻译公司浅析口译的传统型策略

新语丝优势