当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

哪些因素会影响北京同声翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-24 12:59


翻译行业的发展主要受到了经济形势发展的影响,所以,随着国内外之间经济的互相合作和沟通,我国对北京同声翻译也有了更大需求。在口译中,同声翻译术语分支行业,且发展空间和前景都是很优越的。然而,对于同声翻译尚未形成一定的检验体系和培训标准,甚至有些理论仍然处在研究阶段。那么对同声翻译会受到哪些因素的影响?

对于外行人看来,同声翻译其实就是一个需要译员在同传箱中完成的活动。所以译员并不会受到外界多大的影响,甚至不需要什么临场发挥能力以及心理素质的考验。但事实上,对北京同声翻译人员产生影响的因素是非常多的。我们对整个翻译过程可以理解为:输入——译员解码——输出。

如果想要划分的更细致,那么就是输入——译员耳机接收——解码——耳机输出——听众。所以,这个过程中的耳机的使用效果对于整个翻译质量也是有一定的影响的。万一耳机失灵,就算译员能力再强,也依然无法翻译完。而听众耳机失灵,译员的信息无法接收到,就算翻译的质量再好,也是失败的。

另外,站在发言人的角度来看,包括发言人的语速快慢、是否有口音,严重与否、语音情况、思维逻辑等都会或多或少的影响到译员的质量。比如:发言人在英语或者是普通话没有标准的发音,就会造成译员的理解困难,导致翻译出现误差。或者是发言人语速特别快,在北京同声翻译中,也会给译员一个措手不及。



上一篇:机械翻译的教学改革

下一篇:交替传译包括多种信息加工过程

新语丝优势