当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 行业信息 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

口语翻译公司分享常见的医疗口译形式
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-18 14:32


从我国开始加入到国际WTO开始,就和国际上各个国家有了很多往来,包括经济上、文化上、医学上等等。更有很多商务人员、留学生以及游客来到我们国家。没有人不会生病,只要生病就需要去医院,也就是说,医学领域面临很多医疗口译的需求。然而,口语翻译公司指出,我国专门从事专业医疗口译的人还是比较少的,要么是一些会英语的病人,要么就是医务工作人员。

这一点比起西方国家来说,还是处在一个初级发展阶段的。所以,当前我们面临的主要问题就是,医疗口译的团队还不够强大,对这方面的教学仍需提高。在课本教学中,已经融入了法庭口译,而医学口译却仍然是空白部分。所以,口语翻译公司认为,发展和培养我国的医疗口译人员是必须要诗行的。那么常见的医疗口译形式有哪些?

1、交替传译。发言人讲完一段话之后,译员把发言人的情感和思想用另外的语言通过口头的方式表达出来,口语翻译公司分享指出,交替传译在医疗口译中是一种主要的形式,就好像日常就诊一样,也应该把这种形式当做重点。

2、同声翻译。同样是一种语言向另外一种语言转变的过程,但在翻译速度上应该要和发言人尽可能做到同步。当然,采用同声翻译的情况不同,比如:需要用视频电话来会诊病情。

3、视译。通过拿着发言人的讲话稿,听说看和翻译同时进行,比如对病理报告和病例的解读。



上一篇:北京同声翻译质量的衡量标准

下一篇:研究从中原文化走出去的法语翻译

新语丝优势