当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

建筑英语翻译有什么特征
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-05-14 14:22

  如今各个国家的发展都已经偏向了全球化,所以建筑英语翻译也开始出现在我国的建筑市场上,并且一步一步的朝着国际市场努力着。而且,在提升我国建筑技术和水平方面,把国外一些先进的技术引入进来,很显然起到了关键的作用。而要想对整个翻译工作更有利,精确翻译,是一定要分析建筑英语的特征的。

  从文体学理论来看,发生言语事件其实是受到不同语境来决定的,我们使用了不同的语言,自然是适应了对应的语境,进而所使用的语言特征也是与之对应的。而语言功能的变体分别分成了语域和方言,方言的使用和使用人员有关,而语域则和场合有关。在建筑英语翻译时,语场不同,也分成了不同的文体。

  不过有一点相信大家比较清楚的是,在建筑领域中会涉及到非常多的词汇和专业术语。而这些词汇在建筑行业中所具备的意义又是专门的,甚至还具有一定的常用意义。不过,和日常用语不同之处在于,在建筑中吹安的很多术语有很强的专业性,但使用面较为狭窄,所以,必须准确的恰当的才能把概念表达清晰。

  另外,名词化结构出现较多。在建筑英语翻译中,会出现很多名词化的结构,或者是合成名词。亦或者是采用名词化短语,他们会使用相关符号或者是逻辑关联词来连接。从形式上看,建筑英语翻译中,很多和成名词看起来似乎更偏向口语化和简单化,其实是一种较为正式的文体。



上一篇:如何解决论文翻译中的瓶颈问题

下一篇:北京的翻译公司要重视做好市场营销

新语丝优势