当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译的听辩存在哪些问题
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-04-17 18:52


交替传译中,一直以来都强调大家一定要做好日常的听辩理解能力的训练,毕竟在真正的口译场合,所翻译的内容是否准确,第一个环节就需要译员自己的听辩理解能力。有研究指出,当前对于译员来说,所使用的英语材料对听辩理解的影响存在的最大问题就是口音较浓、语速过快。下面我们简单分析一下。

1、发言人本身的口音问题。

来自不同地区、不同国家的人,在说同样一段对话的时候,肯定会有不同的口音问题。只是有的轻一些,有的严重一些。但真正在交替传译的现场,如果发言人口音问题较严重,对于整个翻译水准来说,自然会有一定的影响。比如:福建地区的人会存在H口音,印度人讲话会注重辅音r发颤音等。

2、讲话速度问题。

有资料指出,正常在讲英语时候的速度应该是每分钟120字,但是如果速度达到了156字时就比较快了。甚至有些研究对象认为这样的速度太快,导致根本难以理解文章。另外,同样针对经济类的翻译,语速本身就很快,译员再不够了解这个领域,更会增加翻译和理解难度。

3、数字口译难度。

各个国家在翻译数字的时候,都会有不同的说法和习惯,所以,在交替传译中,面对数字的翻译同样也是有挑战的。尤其是在经济领域中,数字的出现频率更高,所以,很多译员往往会在数字的部分“卡壳”。



上一篇:现代法语翻译如何发展

下一篇:如何解决论文翻译中的瓶颈问题

新语丝优势