当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译的功能对等理论
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2019-03-11 17:21

    进入到二十一世纪以后,国内很多研究英语的学者认为,接下来会是用途英语的市场,而且,教育也会以用途英语为主。在用途英语中,医学英语就比较有特色是,是对医学和语言学的结合。目前来看,我国很多医药企业开始和国际接轨,包括在药品检测上、制药等方面。那么在医学翻译中其功能对等理论是怎样的?
 
    在西方语言学中,尤金奈达是比较有代表性的,所以其翻译理论自然也产生了比较深远的影响。他认为:在译文中,语义到文体上的信息,必须用能够体现源语的自然、贴切的对等于。同时,只要能用语言表达出来的东西,都是可以替换成另外的语言的。也就是说,文化之间、语言之间是存在对等于的。医学翻译中也是如此,等值不会是绝对的,差异肯定也是存在的。
 

 
    而对于翻译人员来说,就是针对这种差异进行研究。所有的优秀的翻译人员都会对文体、意义中的关系去研究,尽可能让译文在形式和内容上都和原文贴近。于是1964年奈达特别提出了“动态对等”的概念。也就是翻译完以后读者对内容的反映要与读者对原文的反映保持一致。只不过,后来被功能对等替代。
 
    两者虽然本质相同,但这里我们所讲的功能对等,在文字形式上是不过分强调对应的。只是在语言表达上要注重做到功能对等,同样要求读者对译文和原文有着基本一致的反映即可。所以,医学翻译中,想要实现这个目的,就要在文体和语义上下功夫。


上一篇:法语翻译中文化和翻译的联系

下一篇:应对北京同声翻译的几个技巧

新语丝优势