当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

交替传译面临哪些听力问题
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:57

    口译这种形式在翻译中是很重要的,特别是当前社会出现了很多跨民族和跨文化的沟通,更不能忽视交替传译这个重要角色。根据不同信息的不同传递方式,分成的口译类别有同声翻译和交替传译两种。只不过,欠着几乎是理解、听力和翻译是同步进行的,而交替传译则是在发言人发言以后再传递信息。那么交替传译面临的听力问题有哪些?
 
    首先,听力和笔记不能很好的平衡。
 
    有很多人其实是很难做到一心二用的,不能在听力的同时,继续完成笔记的部分。而且,有时候太过于几种注意力的情况下,笔记也是不能有效进行的。而太注重笔记,则会忽略掉很多听力的重要信息。所以日常自己的交替传译训练中,就需要好好的去平衡两者之间的关系。
 

 
    其次,笔记训练过少。
 
    我们都知道笔记对交替传译的重要性,但也会有人不清楚笔记具备的特点,而直接把口译过程中的笔译和学习笔记混为一谈。导致他们根本不清楚哪些信息需要记录,该怎么记等。但既然是笔记,基本上也没有顺序要求,更没有系统要求,只要自己能看明白,就能起到辅助作用,增加笔记训练次数。
 
    最后,信息加工不可忽略。
 
    虽然听力的部分异常重要,但过于专注,反而会忽略掉很多重要信息的记录。因而,听到和听懂不是一码事,还是要仔细去把发言人真正的意图挖掘出来,这样才会让整个口译过程保证完整的信息。所以,交替传译中,也要重视起信息加工这一点。


上一篇:这些关键决定了医学翻译的达标情况

下一篇:优秀的论文翻译成世界文化交流的重要工具

新语丝优势