当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

口译公司分析口译和文本翻译的差别
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:55

    口译这种形式主要是跨文化的、跨语言的形式,这种交流相对是较为特殊的。因为只要是口译,基本上都是发生在瞬时的情况下,译员所打造出的译文并不是在充分的时间下产生的。但笔译不同,在语言的加工上、逻辑的整理上时间都很充足。所以,下面针对口译和文本翻译的差别,口译公司来给大家分析一下。
 
    首先,口译活动所存在的环境是真实的、独立的。在这样的工作中,口译人员如何预测接下来会出现的状况和主题,手头更没有各种资料和词典,更不可以去向一些资深的、专业的人去寻求帮助,或者要求发言人不断重复。因而,口译公司指出,每一次译员在开始口译服务之前,一定要做好跨文化以及跨语言的知识储备。
 

 
    而笔译则不需要,就算不具备很庞大的知识量,也一样可以通过查找相关专业知识、和资深人员交流来完成每次的笔译工作。但口译要想保证每次成功实现交流,译员的反应应该是积极的,否则会影响到交流效果。
 
    所以,如果把笔译的要求放在口译中,差别是看出来了,但带来的后果也是非常严重的。比如:译员会因此感觉到非常疲累,无法集中注意力,听觉以及记忆力分别减退等。同时,口译人员会把很多重要信息丢失,理解困难等。因而,口译公司建议大家,不管是文本翻译还是口译都是在一次又一次的实践中越来越好的,合理重视分别的标准才最重要。


上一篇:科技论文翻译中要做好衔接和照应

下一篇:了解法语翻译的收费标准

新语丝优势