当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

科技论文翻译中要做好衔接和照应
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:55

    在科技行业交流成果的过程中,其中有一个重要角色就是论文翻译。所以,如今,也开始有了越来越多对论文翻译的研究。下面,将针对语篇方面的连贯以及衔接来帮助大家更深入的了解和认识论文翻译的领域。同时,把作者的主要观点等宣传出来,并且把科技论文的很强的客观性反映出来。
 
    所以,本文主要针对论文翻译中最长使用的两种手段进行介绍,分别是词汇衔接以及照应。有人认为,在语篇中,解释词语的时候,如果不能通过本身去获取,而一定要从词语所指的对象中去找到答案的话,此时所产生的关系就是照应关系。而论文翻译中,先要体现出衔接的手段,基本上都会初选在概念定义中。
 
 

 
    特别是在科技论文这样的语篇中,往往想要确定题眼,都是会通过词汇衔接的方式。通过衔接来把上下文的思路推导出来,这样对于作者而言,不管是对成果的介绍,还是观点的介绍,都更加直观和准确,使用起来要方便的多。而且,读者去阅读的时候,也可以有意识的把一些词汇衔接起来,更快的明确主旨。
 
    只不过,毕竟是论文翻译,和普通的文本翻译还是有区别的。在进行科技论文翻译的时候,这种文本类型都是专有的,所以不管是语篇特点也好,还是语用和语域也罢都是很强的。也就是说,词汇的使用主要还是被叙述问题所要求,因而,必须要做到客观陈述、概念清晰、信息量大、结构严密、正式的语气以及很强的逻辑性等特点。


上一篇:机械制造翻译的自动化技术

下一篇:口译公司分析口译和文本翻译的差别

新语丝优势