当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

文化差异会影响论文翻译吗
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:55

    世界上有很多不同的国家,之所以形成国家不同,是因为其是有着不同的文化的,而文化背景不同自然会有冲突,这也给翻译增添了难度。奈达曾经说过,真正优秀的翻译,除了要掌握各种翻译技能以外,其本质是掌握了两种不同的文化,这比对语言的掌握更加重要。那么文化差异对论文翻译是否会有影响呢?
 
    词语缺失会影响语义的联想。所谓词语缺失,主要就是指 哪些又问文化信息的词汇在翻译中无法找到对应的词汇。而事实上,中文中有很多词汇在西方文化中是找到不对应的词汇的,所以此时就只能通过音译的方式分别翻译。而且,中英文化中,很多时候,同样的词汇也会有不一样的联想。因此,论文翻译中,这个差异要注意。
 

 
    意识形态的不同。所谓意识形态,其实是在文化和社会中根植的。相信没有哪个阶级是希望把和本土所不同的异域文化引入进来的。文化方面的交流,其最大的阻力就是意识形态。在当前的正式仪式和社会中,译语文化对于译员的制约是最大的。
 
    最后就是民族心理的不同。在整个文化语境中,一定不能忽略的就是不同民族的心理情况。对于翻译的影响是潜在的,而所有心理的形成都是在历史发展中保持下来的。因此,论文翻译要注重的是,汉语所属是表意文字,所以人们往往会有望文生义的习惯,所以,在选择汉字的时候,也要根据英语的习惯,兼顾两种语言的文化。


上一篇:医学翻译的词汇有哪些特点

下一篇:导游口译的独特特征

新语丝优势