当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译的词汇有哪些特点
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:55

    医学翻译所使用的英语的范畴还是比较特殊的,包括在篇章结构、句法、词汇等方面和我们使用的普通英语存在的差别都相当明显。通过上述几个因素,也分别体现出了行业内的不同特征。但为了能促进我国和国际间在医学方面的合作和交流,应该在对等理论的基础上严格遵守翻译标准和词汇特点。
 
    首先,医学英语的词汇有这样几个特色:普通英语但其有着特定医学含义,这些词汇并非是专业的医学词汇,只不过在医学英语中出现了变迁现象,所以,所表达的医学含义也是特殊的。比如:病灶需要翻译成focus;普通英语中appendix为附录,但医学翻译中则译为阑尾。
 

 
    其次,名词方面的单复数的变化现象较为普遍。在医学英语中,有很多名词需要按照普通英语的单复数变化规律来遵守。有很多单复数变化较为特殊的有这样几种:结肠colon--cola;水肿edema--edemata;真菌fungus--fungi等等。
 
    最后,冠词术语表现不同。医学中出现的疾病类型各有不同,所以,医学英语中比较常见的一些结构结构、科研方法、临床治疗、医用发明、共识定律等,通常会冠以地名或者是人名。比如:突眼性甲状腺肿,我们会称其为:格雷夫斯式病,还有一种贫血,我们称之为:地中海贫血,是因为这种贫血的高发地区为地中海,因此得名,因而,医学翻译其实都是有规律和习惯可言的。


上一篇:机械制造翻译解析发展工艺存在的问题

下一篇:文化差异会影响论文翻译吗

新语丝优势