当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

论文翻译让人们交流更丰富
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:54

    我们知道,人和人之间的交流完全依靠各种语言进行。但如果没有翻译,语言沟通存在障碍,相信很多技术都没办法完成交流。因而,有了翻译,其实对于我们的交流有了很大的帮助。特别是文化方面,有了论文翻译,在研究翻译基础上,就可以更直观的进行学科建设。只不过,论文翻译和非文学类的翻译毕竟还是有很大区别的。
 
    对于翻译本质的研究,广义的认识就是让人们能够在不自觉之间,就在论文翻译中使用各种翻译理论。可是怎样才能把论文翻译和原文之间结合的更加密切和精准呢?很长一段时间一来,对于翻译我们分别设置了两级:内容和形式、同化和异化、功能对应以及形式对应等。而论文翻译上,则主要是译员和作者、意义和文本、译作和原作之间的对应。
 

 
    论文翻译上,我们需要表现出的内涵是复杂的、丰富的,因为我们除了要把原文的思想和意义表达出来以外,还需要让原文的美学再现。因而,虽然翻译发生在两种文字之间,但往深了说,其实更是在两种文化之间。因而,原文有哪些意向性,一定要深入了解,同时还要根据译员本身的主观经验。
 
    不过文学的本质就是被很多有矛盾的因素都表现出来,然后其他们之间的统一的、协调的过程寻求出来。因而,论文翻译中,需要表现出来的特征就是创造性、形象性、审美性,同时还要把译员和原文文化之间、作者和译员之间的那种协调展现出来。只有把这些二元对立的局面缓解出来,才能有效解决翻译发展。


上一篇:医学翻译需要掌握哪些标准

下一篇:法语翻译阐述翻译和文化的关系

新语丝优势