当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

医学翻译需要掌握哪些标准
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:54

    在医学领域中,典型的代表肯定当属西方医学。当然,改革开放之后,我国在医学方面也积极吸取国外的先进经验,给我国的医学其实是引入了很多新鲜的活力。所以,如果没有医学翻译,恐怕我国的很多技术还处在一个相对于会落后的境地。因而,医学翻译已经被越来越多的重视起来,那么哪些标准需要译员掌握呢?
 
    其实,医学英语作为一种特殊的问题,和我们日常所讲的英语还是有着很明显的区别的。比如:在措辞方面更为精确、逻辑上较为严密、结构非常严谨,以及在术语的使用上也很准确。毕竟涉及到医学知识,需要译员有庞大的词汇量,而且,医学翻译相对记忆不方便,且晦涩难懂,从句和长句使用较多。
 

 
    再加上句型结构上,辨别较为复杂,正是因为这些因素,在学习医学翻译的时候,产生的影响还是很大的。因而,如果你准备学习医学英语,一定要多多阅读医学翻译方面的文献,可以帮助翻译和理解。同时还可以从中多掌握一些翻译技巧和理论,以及医学的基本特点、词句等知识。
 
    其实,各种翻译的进行,都是根据社会认知,使用不同的富豪心痛完成信息传递。用另外一种语言实现信息传递和表达。医学翻译同样是在这样的本质上存在的,所以,翻译标准也应该是按照实践上一样遵守通顺和重视原则。在思想内容上、规范的、科学的、完整的、准确的做出表达。


上一篇:机械翻译中的隐喻性词汇

下一篇:论文翻译让人们交流更丰富

新语丝优势