当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

论文翻译要做到审美移情
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-08 16:54

    可能很多人在翻译这个行业中已经摸爬滚打了很多年,也从事过很多不同行业文件的翻译,但真正涉及到文学作品的时候,估计还是需要注意很多方面。要知道,在论文翻译方面,译员要做的不仅仅是了解作者的心理结构、中心思想,还需要和作者之间,产生一种情感的投射,深切了解作者的内心活动,审美移情才会做到更好。
 
    特别是在移情的投射中,一定要注意客体所包括的内容,比如:作者有怎样的思想感情、对于文本的情感、以及对于移情主体有什么样的审美等,这些所起到的作用是很大的。特别是论文翻译中,翻译人员的情感应该是随着对于这些客体的深入了解和认识而呈现出增强的趋势。
 

 
    另外,还应该注意的是,对于审美移情的客体来说,一定不要忽视运作着的存在。其情感思想、精神特质等,都深切的融入到这样一篇完整的作品中。对于这样一篇作品的翻译,如果不能把作者所蕴含的一些东西体现出来,读者自然也无法体现出作品的独到之处。
 
    当然,论文翻译中,还有一个移情客体也不能忽视,那就是作品本身具备的美学要素。翻译人员和作者之间的关系应该要做到审美移情的,只有把这种美学要素真正植入到译员的脑海中,译员在论文翻译过程中,才会不自觉的就完成接通、激活以及耦合作者的心理结构,通过译员的思维,把这些内容想象、联想以及感知出来。


上一篇:探析机械制造翻译的现状

下一篇:文化差异影响法语翻译的教学吗

新语丝优势