当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

英语翻译人员不得混淆语序
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-02-24 11:31

    不管是哪种语言,都是由一个又一个的词组和单词构成,所以只要涉及到语言,就一定要发掘语言的特点,并且把某个词放在合适的位置上,这样就可以更清晰的把发言人的意思表达出来。否则如果位置放不对,产生歧义,会影响到听者的理解。因而,英语翻译人员一定要注意不得混淆语序。
 
    在语序上,英语和汉语之间其实还是存在共性的,但同时也有差别。但其最为基本的语序结构基本上都是主谓宾。所以,对于我们从小学习也是同样结构的汉语来说,学习英语似乎并没有很难,这应该算得上一个较为有利的方面了。但英语翻译中,还是有很多给译员带来困难的情况,比如:同声翻译。
 

 
    很多译员一定也是有这样的经验的,往往需要听到最后一句,才终于找到中心词。比如:有时候虽然主语出现了,但同时谓语也随着出现了,而宾语似乎要听半天才能出现,于是听到最后才明白意思。这也是为什么很多英语翻译人员越听越着急的原因,后面中心词听到了,前面的信息也会遗忘一些。
 
    所以,这就是汉语的特点,中心词似乎很“不喜欢”露面,总是“姗姗来迟。”而且,汉语句子中,基本上被修饰的成分的前面是形容词,而英语中,形容词前后均可。所以,英语翻译中,因为语序的关系给译员也算是带来了不小的挑战。在整个翻译过程中,需要高度集中精神,努力找寻句子中的关键词,做好笔记,也是能避免失误的一个小技巧。


上一篇:口译公司介绍语言是重要的交流手段

下一篇:英语医学翻译的影响因素

新语丝优势