当前位置: 北京翻译公司主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

栏目列表

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

专业着作权法翻译
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2020-01-13 15:29

    随着越来越多地国内的文学作品、艺术作品和科学作品走向国外,有关着作权方面的问题也日益增多起来。但无论如何,这是一个我们都无法避而不谈的问题,因为这关系到原着作者的权利,以及与该作品相关的其他人士,如出版人、编辑人员和校改人员等。这样看来,著作权法翻译问题也成了翻译行业较为头疼的难题。

 

    作为新语丝北京翻译公司的一名专业的法律翻译人员,我以为,要想将《着作权法》或是与着作权有关的相关文件翻译得正确、严谨以及被公众所接受,首先应了解《着作权法》,因为它是我们翻译一切与此相关文件的依据。为了方便大家更好地了解与此有关的翻译知识,我特举以下几个实例,以供参考:

    一,着作权法的翻译应体现英文法律的风格,符合英文的表达习惯。

    例如,依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。着作权人行使着作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。

    (原译文) According to the law, Works the publication or distribution of which is prohibited shall not be protected by this law. In exercising their copyright, Copyright owners shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests.

    (改译)Works the publication or distribution of which is prohibited by law shall not be protected by this law. Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests.

    二,着作权法的翻译,同正式的法律条文一样,也要遵循其严谨性、严肃性的原则。

    例如,中国公民、法人或者非法人单位的作品,不论是否发表,依照本法享有着作权。外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有着作权。

    (原译文)Works of Chinese citizens, legal persons or entities, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.

    (改译)Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal personality, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.

    三,着作权法的翻译也应要遵循其准确性的原则。

    例如,科学技术作品中应当由专利法、技术合同法等法律保护的,适用专利法、技术合同法等法律的规定。

    (原译文)Where any science or technology work is protected under the Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.

    (改译)Where any scientific or technological work is protected under the Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.

    从例1中,我们看出原译文表达十分生硬,严格说来,不太符合英文的表达习惯。例2中漏掉了一处“without legal personality”,如果去掉,便与原意不符。在例3中,表面上看是正确的,并没有什么问题,但仔细揣摩,我们就会发现“科学技术作品”还包括与科学技术有关的一些作品,并非单指“科学技术作品”。通过以上实例,我们了解到,只有在我们深刻地理解了原文的意思,才能将着作权法,或是与此有关的相关的法律文件翻译得更加准确。

    新语丝北京翻译公司是一家专业的法律翻译公司,经过多年法律翻译方面的积累,特别是在着作权法翻译方面,有着丰富的实践经验。如果您遇到任何法律翻译难题或者翻译需求,可直接拨打我们的咨询热线:010-85969292,更专业、更快捷,是您放心的选择!



上一篇:中药材翻译专有词汇

下一篇:新语丝技术合同法翻译

新语丝优势