当前位置: 北京翻译公司主页 > 分类案例 > 文学翻译 >

翻译咨询法律翻译

企业热线:400-692-6992
企业 QQ:4006926992
座 机:85969292
手 机:15811537655
地 址:北京市朝阳区朝阳北路199号摩码大厦809室
中国信用企业
中国译协会员

新语丝佛学翻译案例分享 中译英
来源:北京新语丝翻译公司  编辑:xinyusi  发布日期:2015-07-21 15:22

    对于现在社会而言,佛学已经越来越重要,而佛学已经不能单纯的把它看成是一个信仰,一个宗教活动,我觉得它更像是一种文化,我们应该如何来了解这个文化呢,这就离不开我们的佛学翻译

    所谓佛学翻译可不是简单的语言转换,其实这里更应该是对整个佛学文化的一种理解与传递,它的法律翻译金融翻译等是有着本质区别的,这就需要找一些专业翻译来完成翻译项目,现在我们就一起来看看新语丝翻译公司有关佛学翻译的案例吧。



    第二部分探讨了智顗“具五缘”思想之发展与演变。“五缘”的持戒、衣食等方面内容是修习止观的基础条件。其中有关戒律问题的讨论,《次第禅门》、《摩诃止观》分别主张“善心为戒体”和“性戒为根本”,《童蒙止观》中则无这样的表述;以《大智度论》等“十戒”来论持戒与犯戒,无论《次第禅门》还是《摩诃止观》几乎相同,《童蒙止观》则以“三皈五戒”、“沙弥十戒”等戒律来论持犯;论忏悔的方法与内容在三本禅籍中则不尽相同。此外,衣食、住处、缘务、知识四缘,在三本禅籍中虽然论述上有所变化,但是主旨基本不变。《摩诃止观》的“理观”部分论“具五缘”,分别是“观心即持戒”、“以中道为衣食”、“以心为闲静处”、“以般若为缘务”、“以会得中道即是善知识”,这样的表述完全不同于《次第禅门》、《童蒙止观》。

    In the second part, the evolution of Zhiyi’s thought of “Fulfillment of the Five Prerequisite Conditions” has been discussed. The details of the commandment-keeping, as well as the food and clothing in the “Five Prerequisite Conditions” are the basic conditions for practicing the shamatha-vipashyana (calming and insight). Hereinto, for the discussion involving the issue of commandments, The Meditation Methods and The Great Shamatha-vipashyana respectively advocate the ideas of “A good heart is the embodiment of commandments” and “The inherent precepts are fundamental” whereas The Shamatha-vipashyana for Beginners does not contain such statements. The judgments on the commandments keeping or violating according to the “Ten Commandments” in The Shastra on Prajnaparamita Sutra are almost the same whether in The Meditation Methods or in The Great Shamatha-vipashyana, while The Shamatha-vipashyana for Beginners concludes it in accordance with the disciplines of “The Three Refuges and Five Commandments” and “The Ten Commandments of the Shramanera (male novices)”. However, the discussions on the method and content of the confession in the above three Zen classics are not exactly the same. Moreover, although the discussion on the Four Conditions such as food and clothing, lodging, worldly affairs and friends in the three Zen classics are somewhat different, but the keynote of it remains basically invariant. The part of “Meditation on Reality” in The Great Shamatha-vipashyana respectively indicates the “Fulfillment of the Five Prerequisite Conditions” as “Self insight is the commandments keeping”, “The middle path is the food and clothing”, “Use the heart as a place of peace”, “Regard the prajna as worldly affair” and “One who comprehends the middle path is a good friend”, which are completely different from the counterparts in The Meditation Methods and The Shamatha-vipashyana for Beginners.

    以上两段英语翻译内容,就是新语丝翻译的有关佛学翻译的案例,大家可以参考比较,新语丝翻译的企业文化也是佛学的文化,所以这类文件您可以很放心的交给我们。

    专业佛学翻译公司就选北京新语丝,16年诚信翻译领导品牌,专业的翻译质量得到广大客户的一致认可与好评,我们可提供的翻译服务包括,资料笔译、口译同传、多媒体翻译、本地化翻译如有任何翻译需求请拨打我们的翻译专线010-85966694我们竭诚为您提供专业的翻译服务。



上一篇:四川省背景情况介绍-中译英

下一篇:没有了

新语丝优势